Translation as a way to expand the Playback Theatre community

Marie-Louise Larsson and Andrea Berge

First written as an essay for the Playback Theatre Leadership course, this article reports on the authors’ research on the role of translation in the worldwide development of Playback Theatre. Based on responses from 24 Playback practitioners representing 17 languages, the authors address topics such as the importance of practitioners being able to learn from texts in their own languages, and the intriguing variations in how PT terms have been translated and adapted.

Translation as a way to expand the Playback Theatre community

By Andrea Berge and Marie-Louise Larsson


Our background


Data collection methods
Data analysis
Ethical considerations

1. PT vocabulary in different languages
Playback terms
Playback forms

2. On the role of written texts in PT
Books/texts about playback
The importance of PT books in different languages
Texts as part of playback training and/or practice

3. On the translation process
The wish for more translated texts
Interview with Jo Salas
Translating books about playback theatre
Translations in the IPTN Journal

4. What has contributed to playback’s growth?
The response from the audience/the surrounding society


About the authors
Appendix 1: Participating playbackers
Appendix 2: The Questionnaire

Our Background

How come we are curious to know more about translations?

We are part of a small Playback Theatre community in Sweden. Here some of the names of the forms and other playback terms are kept in English. We do not really know why. Is it to be sure to keep the original intention? Are they difficult to translate? Every time when telling somebody new to Playback Theatre what it is, it feels awkward to use these untranslated terms. When Andrea started her group with beginners, she felt a need for texts in her mother tongue. We were curious to get to know how other playback communities had dealt with these kinds of questions.


The main aim is to explore what role translations have played so far and may play in the future within the playback community. This study addresses four specific objectives:

  1. To compare the vocabulary used for playback terms and playback forms in different languages.
  2. To explore the role of written texts in PT communities.
  3. To reflect on the translation process.
  4. To explore what is considered to contribute to playback’s growth.

Our research questions include: What difference does it make to have texts originally written or translated into your first language while learning or deepening your understanding of playback theatre? What variations can we see in choices of what to translate between different language areas? How close or far from the original playback vocabulary are the translated words? Our aim was to look at similarities and differences.



This study is a cross-sectional study, where PT is studied at a specific point in time. A mixed methods approach is used to fulfill our four specific objectives.


A purposive sampling was used, meaning that participants were chosen not randomly but because of their ability to contribute to the research questions. We realized that we would not manage to gather data from all the different languages in use in playback, but we strived to reach out to people from different parts of the world. We invited people through our networks. In addition we posted a question in the Facebook group Playback Theatre Around the World. Some playbackers that answered our question in the Facebook thread also chose to participate in the questionnaire.

We received answers from playback practitioners speaking Arabic, Bengali, Dutch, Filipino, Finnish, French, German, Hebrew, Hindi, Hungarian, Japanese, Mandarin Chinese, Nepali, Portuguese, Russian, Spanish and Ukrainian. Sometimes we received more than one answer about the same languages. We have data from 17 languages and 24 practitioners. Every participant has a number in this text. The list of participants’ names with their numbers is in Appendix 1.

Data collection methods

An e-mailed questionnaire was sent to active playbackers. The questionnaire can be found in Appendix 2. The Facebook group got one question: ”What is Playback Theatre called in your language? Has the meaning changed in any way? Please describe!” Interviews were held with four persons: one of the founders of PT, the editor of the IPTN Journal and two playbackers involved in a Spanish translation. Moreover we reflected on our ongoing Swedish translation.

Data analysis

The responses to the questions were read several times and similarities and differences analyzed. In the result section excerpts from the responses and interviews are used to illuminate the voice of the informants.

Ethical considerations

The informants gave informed consent to participation. They could choose to be quoted with their name or remain anonymous.


The results are presented in four sections following our four specific objectives.

I. PT vocabulary in different languages

Several respondents pointed out that there can be a lot of variations within the same language. So what we have received does not necessarily cover the whole picture within a language. We have listed the variations among the informants.

“I know that names and terminology differ even in one city, not to mention the spread across a country or continent. For us, this is especially significant because Western Ukraine has the European school of Playback and Eastern Ukraine (where I live) is closer to Russia and therefore, before the military conflict, we invited Russian coaches. In Russia, there is the Central Playback School. We recently started the process of unification, but I’m sure it will take even a long time.” (Russian – 18)

A similar situation in France, with influences from three different Playback Schools in other countries was described:

“I think it’s important for your work to have a view of the history of these groups because practices are quite different and so are the names we use in playback…” (French – 13)

Sometimes different generations of playbackers within the same languages, make different choices. When Jo Salas’s book ”Improvising Real Life” was translated into Portuguese the word diretor (director), a term used in psychodrama, was chosen instead of condutor (conductor). On chapter 5, which was called “The Directing”, a footnote explains: “… we have chosen the term ‘director’ while translating (this book) for its closeness to the theatrical terminology.” Other practitioners have chosen to use conductor, feeling that it has a wider and more inclusive meaning in the playback context. (Portuguese – 15)

And then there is the political side of it, the resistance against being colonized by another language. Of course a huge topic in many countries:

“In Latinamérica there is a phenomenon, given by our political and cultural circumstances. PT came to us, first by Cuba, then went to Argentina. There, the name was changed from PT to Spontaneous Theatre. And that is the name which PT has been known in all Latinoamérica. There are always troubles between people who want to call it PT and who want to call it ST. The last one say that we must speak in our language because english is the imperialism and we are not a colony, among others ideas. Personally, I say I do PT. I don’t care of language issues. I care that what I learned from Jonathan and Jo was PT. I respect that and I ask other to respect my view.” (Spanish – 3)

Playback terms

In addition to the questionnaire, we posted this question: ”What is playback Theatre called in your language? Has the meaning changed in any way? Please describe!” in the Facebook group Playback Theatre Around the World. We then received four additional languages: Greek, Kannada, Tamil and Vietnamese (Table 1).

(Please note that in the following tables we provide the literal meaning of a translation where it is significantly different from the original term.)

In some languages the whole name is kept in English. In other languages the English and the translated name coexist:

“PT is very well known in Lebanon with its English name, but still we use the Arabic version to make it accessible to everyone.” (Arabic – 21)

In many languages Playback is kept in English and Theatre is translated. In Russian for example the word playback is kept but written with the cyrillic alphabet. One consequence is that it will require explanations for non English speakers in these language areas, as it will only sound like a name without any meaning to them.

“I decided to use Teatro Playback (we use like that in our company). I had seen it that way in other groups in Latin America. I even thought about translating the word Playback, but I could not find a proper way. I also found it appropriate to keep that word as a connection to the world movement. We translate only the word “Theatre”.” (Portuguese – 24)

In some languages words with a different meaning have been chosen:

“Chautari is the name for a communal place where two trees get married in a Hindu ceremony in a special way. I have described this in an article the following way: “Chautari is a communal space under the Bar and Pipal tree and of great cultural and social importance. It exists in almost every Nepali village and its shadow serves as a place for social gatherings as well as for individual rest and recovery. In the past, it was also the place for traditional justice mechanisms such as the village Kachahari, a form of arbitration by the elders. The Chautari trees were then painted as a background for the Playback Theatre performances and eventually a song relating to the trees as a place of rest and emotional
unburdening became the initial ritual of each performance.” (Nepali -1)

To play back is sometimes literally translated and sometimes other expressions are chosen (Table 2).

*”Play back” as a term, doesn’t quite work in the Chinese language very smoothly. My view is this caused the different translation of “Playback Theatre” in the first place. So we don’t quite say “to play back stories” as well. The way we say it is more like “We will enact the stories you share”. (Chinese: Mandarin – 19)

Some languages have a fixed expression for Let’s watch, often close to the original. In other languages there are more than one expression in use. (Table 3)

Conductor in English is a word with many inherent meanings (Table 4). In Swedish it was hard to find an equivalent and the word chosen gives less and different associations. We notice that words that differ from the original word are chosen in several languages, so maybe this is a difficult word to translate in many languages?


* “Different territories use different terms, but for those who cross borders (in the geographical sense), understand both terms to mean conductor or conducting. For instance, in China, they use “Navigator”. In Taiwan, they use “host”. In Hong Kong, they use the English word and also “Navigator”. But with books published in the Chinese language, both terms are interchangeable, and I think “Navigator” seems to be slightly preferred.” (Chinese: Mandarin – 19)

Many languages seem to stay close to the original meaning, with small variations (Table 5).

*Sometimes a word is replaced with another over time:

“We used to say the protagonist, but now we’re [saying] the narrator’s hero. Because we used to logically lead [with] the main character, and now we believe that the leading role is for the ninja (jokers)”. (Russian – 18)

Sometimes practitioners would like to change the chosen words:

** “I personally would use a different one, even though the whole community uses the ‘actor por narrador’. The correct one for me would be ‘actor del narrador.'” (Spanish – 20)

Playback forms

Since we asked for the 5 most used forms of the respondents groups, a lot of different forms were mentioned. We have chosen some of them for comparison. In some cases the forms have been possible to translate without losing their essential meaning. In other cases new expressions have been chosen in order to keep the essence of the original meaning.

“We mostly use the English names as we are used to with English words. Besides, the Bengali meanings are, most of the times, slightly different. It feels something like that the Bengali words are not containing the spirit/heart of the form. Also we have debates to choose the right Bengali words to describe some forms.” (Bengali – 7)

“I have to make a difference between my PT-troupe and my intercultural PT groups (unprivileged people)! – PT-troupe: this is an English-speaking group so here I don’t have to change names of the PT forms. – intercultural PT groups: here I have groups in different languages. In Dutch, French, Turkish. Mostly I speak in my groups in different languages.”(Dutch, French, Turkish – 17)

Some practitioners point out that they never mention the forms in front of the audience:

“The names of the forms may differ slightly in different theaters, but often everyone knows what the international base looks like. In my practice, I generally try not to name forms. I try to speak in such a way that the actors understand the form without naming it (see the struggle between two conflicting feelings, a story about the relationship of 2 states)” (Russian – 18)

“All translations are literal translations, these were agreed on among all Arab playbackers, but in my troupe specifically we use them in English, as we only use them in rehearsal setting, since in our performances the actors choose and initiate the form, it’s not dictated by the conductor.” (Arabic – 21)

The translations of playback forms can be grouped in those with similar literal meaning and those with new literal meaning. The translations of “fluid sculptures” are given in Table 6.

 The translations of pairs are given in Table 7.

 The translations of story are given in Table 8.

The name of the story form is not always expressed:

* “We don’t really say it in a performance. It’s a given when we don’t mention a particular form.” (Filipino – 14)

Some names of forms are inspired by the people who taught them: “There is still funny name ‘shpairs’, like a pair of Shirley [playback trainer]” (Russian, Ukrainian – 18)

II. On the role of written texts in PT
Books/texts about playback

It often seems to be quite difficult to find the books about playback in different languages. Sometimes respondents told us that they hadn’t heard of any books in their languages, when we actually knew that books existed. How come? We guess that books sometimes are independently printed and money is lacking for distribution and promotion, but there can of course be other reasons. The same goes for essays and articles.

“It’s quite easy for us to introduce playback theatre to Taiwan people, but the publishing in Taiwan is not an easy job. So the readers in Taiwan are still unfamiliar with playback theatre.” (Chinese: Mandarin – 8)

“In French we only have Daniel Feldhendler’s book but its distribution is rare even in the community” (French – 13)

“There is also Clarice Siewert’s master’s thesis, published in Portuguese in a book called Nossas Histórias em Cena: Um Encontro Com o Teatro Playback (= Our Stories Onstage: An Encounter With Playback Theatre), which talks about Playback’s foundations, its historical roots, and gives us the opportunity to go deeper in our academic research about Playback. And there are some Leadership articles after 12 Brazilians graduated from CPT, but we don’t have a place where we can find all of that, so it’s not that the community really have access to it. Only when the authors choose to pass it around.” (Portuguese – 15)

There are probably more resources than the ones we list here, but this is what we got to know from the questionnaire and the interviews (Table 9).

Table 9: Available texts in different languages

It seems that all languages have some kind of PT texts. Sometimes it is only articles online or handouts received at training that are available. What determines whether they get accessible online for the wider community?

The importance of PT books in different languages

From the answers we can see that books in one’s own language can be very valuable for the individual practitioners and the playback communities.

“The text is written by our leader Kayo Munakata in our mother tongue, Japanese. It is still very helpful for me. And we have other texts by Jo Salas and Jonathan Fox which are translated in Japanese.” (Japanese – 2)

“We have Improvisando en la vida real of Jo Salas. This book has been like a bible to me, because it is nicer to read in our own language” (Spanish – 3)

“ We have several books published! We are very proud within the community in Israel. Moreover, part of the participants read only Hebrew. And there are several books that propose many games and drills and also basic formats- so it’s always helpful. One book is translated, Jo Salas’s – Improvising real life which we are very happy and see it as the “bible” of classical PT.” (Hebrew – 9)

Texts as part of playback training and/or practice

Playback seems to be an orally transmitted method to a large extent. We were curious to know to what degree respondents had used texts as part of their training or in their playback practice.

Texts seems to be more present during training:

“I have used just text for having a better theoretical background. In my practice I do not use them much anymore.” (Spanish – 3)

“Students in trainings must read all books I can find in Playback.” (Finnish – 4)

“There were few handouts written in English given during workshops. In our practice, we contextualize. We use a different curriculum for our trainees. However, all the learnings from CPT curriculum that our leaders were taught are integrated in our modules.” (Filipino – 14)

“ (…) I also have translated a few diagrams (3 circles and the explanation from “Gathering Voices”, and the Echoes of Playback) and for CPT’s classes in Brazil in 2014, I’ve translated all handouts myself, Jonathan, and Jo used while teaching here. That material is very much used by our community up to this day.” (Portuguese – 15)

“I have used hand-outs, given as training materials, during my training. They all were in English. In our practice group or training conducted by me, I have used training notes in Bengali. We hardly used texts in our practice sessions due to limited resources.” (Bengali – 7)

“While learning I used English texts, and for the ongoing training of the troupe and myself we use English texts, from books to articles and so on, we don’t rely much on written text I would say, even though we are always reading and sharing but we rely more on experience and having more experienced trainers.” (Arabic – 21)

Texts can be used to deepen the understanding of the roots of playback:

“Learning PT I didn’t use written text. But when I wanted to know more about the background, the book I used was ”Playing the other”. At the moment, we use text from PT leaders/trainers, which we search and find at different websites, like IPTN-website.” (Dutch – 10)

Texts seems to be more important to playback trainers and leaders:

“I personally read a lot but use for my students very less text materials. After practice work I can send them text about playback forms as a memory for them. Other texts look like exercises for analytical practice – for example how to analyze a story or performance. It based on some theoretical ideas from Jonathan Fox or some other international articles or my experience during playback conferences.” (Russian – 6)

“I must admit, that only now preparing and doing the leadership [course] I have gotten into reading intensively. As I had a very good trainer I learned everything from him.” (German – 5)

III. On the translation process
The wish for more translated texts

One of the benefits the respondents highlight is that translations make playback more accessible for everyone in their countries regardless of factors such as the individual’s level of education or the socioeconomic background:

“Having the texts in our mother tongue would definitely help students in poorer communities to understand better the concept of playback theatre. Admittedly, the middle and upper class in our society would definitely appreciate the English language better. They have been schooled to think and speak in English. As for the disadvantaged ones, they would be more disadvantaged if they do not have access to the texts in a language that they understand best.” (Filipino – 14)

There are different barriers that make translations difficult:

”We have not any texts in Bengali. Because-

  1. We have not any Playback Theatre graduate yet from Playback Theatre School. So we have lack of technical and formal knowledge to write texts.
  2. Our PT community is very small. So the market is too small to publish a book.
  3. We are almost detached from the international PT community as well as IPTN. So we need some influence and interaction to be inspired.
  4. It is difficult for us to collect English texts from US or EU. So we have lack of resources too.” (Bengali – 7)

Translations are needed for people who are not very familiar with English or do not speak English at all. This was reported from many respondents:

“As I read in English, I have not had big trouble with books, but when I have wanted to teach and give bibliography to my students, it has been a real problem. Not everybody speaks English here.” (Spanish – 3)

“We have translated some of our own handouts and a very simple manual where we explain the main basics about roles, rituals, and forms in a way that we felt useful for the people we work with (which are people from villages with quite marginalized background). They were written in simple English by me and then translated by a Nepali and read back to me (as I understand it)… we revised them several times as we worked with them, so that they became more and more clear to the readers. It would, of course, be great to have the main books translated, as many Nepali theatre practitioners do not read English fluently enough to be able to access the literature otherwise. However, there is no one who is taking initiative at present… it’s a lot of work to do this well and even for our short versions, it took us a lot to find good translations.”  (Nepali – 1)

“My English is not so good. I read generally not well. That’s why I prefer German texts, because they’re also more understandable to me. I try to translate the texts with Google and Co.” (German – 11)

”We would need to have a French translation of Jo Salas’s book Improvising real life… Most of the actors in my group do not read English fluently.” (French – 13)

“My mother tongue it’s Turkish I have few Turkish woman in my group. lucky they speak Dutch or French. Sometimes when they don’t understand something then I try to translate the PT terms in Turkish. It’s very difficult for me because I don’t have any PT texts in Turkish so I try to translate in the literally way.” (Dutch, French, Turkish – 17)

“India has as many as 22 languages. Our group generally conducts and performs in English. We have used Hindi in our performances but, I have not seen any playback text (translated or written) in hindi uptil now. Since, we use hindi only intermittently, we as a group haven’t found a need yet to translate the playback text. For playback to penetrate into regional communities, I do see a need for it to be translated into different regional languages.” (Hindi – 23)

In the younger playback communities, translation does not seem to be the first priority, they may appear in a later stage:

“We don’t have a lot of our own texts. Most often it is adapted to the English texts and articles. Playback in Ukraine is young enough, because I think this is only the beginning of the journey. Now we are moving towards creating our own texts, unifying, creating manuals. “ (Russian, Ukrainian – 18)

“No playback texts are available in Arabic yet, I have heard that someone in Egypt was working a few years ago on translating one of the books of Jo Salas but haven’t heard anything about it after that. The absence of it is because, PT is still new (10 years more or less) to the Arab world, theater based research and publications are also very rare in Arabic, all PT practitioners in the Arab world speak English and other languages where they can access the needed information without having it in their mother tongue. PT is still very far from making it to the academic world so also no thesis or papers are being written or published by students or academics. There is no deep interest and/or investment in the process of translation or research to be done, sadly.” (Arabic – 21)

Several people also express a wish to translate, but lack time and/or funding:

“I’ve been dying to translate more Playback books, especially Jonathan’s Beyond Theatre, Jo’s Do My Story, Sing My Song (as besides Playback it would also address a gap of material in Portuguese about musical therapy), as well as translate the new edition of Improvising Real Life. But I’m struggling to find funding for it.” (Portuguese – 15)

“Having texts in Spanish is a huge and important thing to the Cubans, because not all the practitioners can read English and then, they miss the opportunity of having good literature about Playback Theatre. It becomes less and less accessible. Or they depend on someone who translates the articles for them. Every time a text in Spanish appears is a very good thing for us.

We recently had the luck of getting access to a Spanish book of articles about PT, where we can finally find the Narrative Reticulation theory by Jonathan Fox. This is an example.

Other texts come to us without having an edition, in sheets, sent or brought by teachers, trainers, who come to give workshops and share with the Cuban Community. And then, in this case, the information needs to be translated. Sometimes I translate it for my company. I’d love to translate all the books from English to Spanish, even if it’s not a perfect translation, but there hasn’t been a mechanism to get it done properly. It involves time and also editing, etc. And the permit from the author.” (Spanish – 20)

Interview with Jo Salas

Jo Salas is one of the founders of Playback Theatre and has written several books that have been translated.

What is your overall experience of working with translators?

It’s been different with different translators/publishers, ranging from no contact at all to a very thoughtful and fruitful dialogue with the translator. I encourage contact with the translator. Sometimes words need clarification, and sometimes there are concepts or assumptions that do not have an exact cultural parallel. Discussing these questions together produces a better translation. However, in the end it is the choice of the translator to reach out or not.

What are the different challenges and worries regarding working with translators that are professional and the ones that are not?

Translating is difficult work, requiring a deep knowledge of the original language as well as excellent writing skills in the translated language. It’s not just about accuracy: you have to make sure that the writing feels natural in the target language, and you have to find a style and “voice” that matches the style of the original writer. Professional translators are more likely to have these skills. However, for Playback books, it is often non-professional translators who have the passion to do this hard work, and their personal interest and commitment can compensate for their lack of professional experience.

Do you have an opinion about whether to keep some of the playback terms in English in the translated texts or not? 

About Playback terms: in countries where Playback is established, I think it’s important for translators to use the terms that are already in use (and the publishing contracts require translators to consult Playback practitioners about terms). It is completely the choice of the local practitioners whether to translate the terms or use English-language terms. We have no preference about that–it’s just a question of what works best.

Have the books in different countries reached a wider audience? Do you know what contributed to how they were received?

The translations have meant that many more people have access to the books. However, I don’t have a lot of information about how they have been received. Publishers are asked to provide reports about sales but they often do not.  When I travel I always have many requests to sign translated books–which tells me they’re being used! Some readers have told me that they thought a particular translation was not well done, and in some cases they have pointed to inaccuracies. One translation was published with a cover image that I thought was unfortunately misleading and unattractive, and I think it has led to poor sales in that country.

Do you think languages/ translations make a difference for the growth of the Playback community? 

I’m sure that having the books translated has helped with the growth of the Playback community in different countries. By now there is a lot of knowledge embodied in books and other writing about Playback. Most of it is in English. The more that is translated the better. I know, from conversations with students around the world, that people appreciate being able to learn about Playback directly from the founders’ writing.

Translating books about playback theatre

In order to further explore the translation process we focus on two ongoing translations to Swedish and Spanish language. The editor of the IPTN Journal has also been interviewed.

A big difference between the Swedish and the Spanish translations is that Swedish is a tiny language, only understood by the inhabitants in Sweden and the small neighbouring Nordic countries, while Spanish is the main language in many countries around the world and is a really widespread language.

A Swedish translation:

Andrea: To do a translation as a volunteer beside one’s regular job is a slow process. My advice to others who plan to do a translation under the same circumstances is to get advice and involve others! When I had done my first rough translation of A Playback Theatre Toolkit, I contacted a friend who is a professional translator to see what advice she could give me.

One of the things the translator stressed was how necessary it is to work with a lot of different dictionaries, including dictionaries of synonyms. She examined an excerpt of my translation and pointed out weak areas to work with. I perceived her feedback as a professional’s ambition to achieve a translation that has a more varied language than the original text, in order to get the best flow.

How would I ever be able to reach such a level, not being a professional translator myself? What would be a good enough translation from my own point of view? It made me doubt if I would be able to complete the translation. After a long break I continued the translation process.

I had several Skype sessions with one of the authors. As part of the work, I have also had several test readers, both playback practitioners and non playbackers. Every one of them brought valuable viewpoints. I felt that I could bring the translation to a certain level and then needed help to improve it.

I asked Marie-Louise, as a much more experienced playbacker, to take a closer look at an excerpt from the book. A creative dialogue started. To be able to discuss the text more in depth with Marie-Louise was particularly fruitful, as she has been an active playbacker for a much longer time than I have been. We decided to bring this experience into this essay.

Marie-Louise: Helping Andrea with the translation was a fascinating work from my perspective. I was also struck by the enormous work Andrea had already done. I was invited at a stage where keywords and PT terms, the way we use them in Sweden was needed. And it was sometimes a matter of making the text fit into our context. I really think the translation is more than good enough since none of us are translators. It is a great feeling when you sit and discuss how to translate a phrase and suddenly you find it and you both know it is right, it has been translated not only literally but also made sense into your own language. I relate to what Jo Salas said in the interview above: “However, for Playback books, it is often non-professional translators who have the passion to do this hard work, and their personal interest and commitment can compensate for their lack of professional experience.”

A Spanish translation:

At the same time there has been an ongoing translation of “A Playback Theatre Toolkit” into Spanish. I asked the two translators, Cristina Frodden from Colombia and Andrea Sandoval from Mexico, about their work.

They decided to divide the work between them; Cristina translates part 1 and 3, Andrea part 2 and 4. They translate independently, but they discussed how to make the translation in a neutral Spanish, avoiding slang. In order to achieve the same style, register and vocabulary in the book, Cristina subsequently took on the editing role and made revisions. As Cristina says: “The idea is that the reader should not notice that different people translated different parts.” Since Cristina is a professional translator as well as an experienced playback practitioner she finds the book quite easy to translate.

One difference between English and Spanish is that Spanish requires you to choose gender every time you mention “conductor(s)”, “narrator(s)”, “artist(s)”, etc. They rarely keep any English words in the Spanish text, if so they provide a translation such as:  Cuadros (Tableau).

There are cultural matters which have been changed. For example, instead of dancing the Hokey Pokey, another typical dance which is done with gestures is included: La Macarena.

Translations in the IPTN Journal

The International Playback Theatre Network Journal is a resource that is open to everyone, with all back issues available at IPTN’s website. In 2015 the Journal transformed from the established format with two issues yearly to a more fluid form divided into two parts: Featured Articles and Regional Reports.

We asked the editor, Brian Tasker, about this new approach. The intention was to create a multilingual journal with regional editors. Brian’s idea was to expand the languages available and make it less English-centric.

Translation has always been a part of the IPTN Journal and Interplay. It has been dependent on the volunteering translators being available. Texts are being translated not only from English into other languages. There can now be texts published in other languages that are then translated into English, or not. More regional editors are welcome, as well as more translators!

IV. What has contributed to playback’s growth?

In the last question of our questionnaire we opened up for answers not directly linked to translations. We live in a country where playback was introduced as early as 1981, but still have a very small playback community (Only four groups at the moment as far as we know). Our neighboring country Finland has a much bigger playback community (more than 30 groups). We were curious to get to know how playback communities expand.

The respondents mentioned five types of important factors for the growth of the playback community: commitment, training, networking, funding and the responses from the audiences and the surrounding society.


The commitment of practitioners and trainers to be present and perform in different settings was one factor for growing PT communities.

“COMMITMENT. That is, commitment of the members to be present during practice and performances and, commitment of mentors in supervising and guiding our team.

We have been blessed to be mentored by some pioneers of PT globally. (Jonathan Fox, Jo Salas, Veronica Needa, Karin Gisler, Michael Cheng, Yu-Chen Kao and Kayo Munakata)” (Filipino – 14)

“In Taiwan, by Playbacker Theatre, we have more connections with social workers, communities elder citizens, educators, facilitators, and some psychological counselors. All of us had contributed to the development of PT in Taiwan, very luckily, the playbackers in Taiwan contact with each other very often. And we have many chances to perform, to study, and to play together. Maybe due to Taiwan is a small island country and we have very convenient traffic.” (Chinese: Mandarin – 8)

“I think on a local level we can make a difference and bring change in the community. For example the groups with whom I’m working see that they are growing and becoming stronger and they are sharing their experiences with others and this is very positive evolution in the community of the unprivileged people. Because they don’t have easily access to PT workshops, gatherings, etc… because it cost a lot of money.” (Dutch, French, Turkish – 17)


Training can contribute to the growth of the PT communities in different ways: having courses available in the region; trainers travelling to different countries to share their knowledge; practitioners bringing back experiences from trainings in other countries; the use of mentoring; and playback included in the curriculum for different professions.

“In the beginning we had many trainers from many countries. I was able to organize some long trainings both financed by state and self paid. (…) I assume this training has been a good support for long time and this training is still on. I was able to participate in Jonathan’s School from the very beginning and bring the knowledge back to my group. The contribution of foreign trainers and Jonathan Fox has had a great impact for our development as well as many international conferences that we have had.” (Finnish – 4)

“Our growth as a community in Cuba always relied on the presence of trainers from all over the world, teachers who are willing to come without getting a reward or money contribution, to share their knowledge with us. We document and register the techniques, games, wisdom and then take it to our practice and also experiment with that. We receive information, articles, knowledge from outside and take it to our own companies, trainings, performances.” (Spanish – 20)

”(…) I went to live in the U.S., specialized in teaching Playback, started travelling around Brazil to teach and, again, more companies came up; In 2014, I brought CPT’s classes here, with the founders, with translation into Portuguese, and that got the community closer together; A group from those classes organized the 1st Brazilian Playback Gathering in 2015; Then I brought Leadership and other CPT classes here in 2017, again with translation; We organized the 2nd Brazilian Playback Gathering in 2018. Each step has contributed for companies and practitioners to get stronger and do better Playback work, and for new companies to rise.” (Portuguese – 15)

“Actors and drama-therapists who got to know PT and started to practice, use PT in corporate environment, (mental) health care and educational environments (university, schools etc.). Therefore organizations start to find PT. Further: In the education for drama-therapists PT is a basic tool. So all drama-therapists in The Netherlands know what PT is.  A lot of actors who work as training-actors in communication- trainings, know PT. Most of the PT actors are also working as training- actor. So they introduced PT as a training- and communication- tool.” (Dutch – 10)

“The emergence of a PT community through workshops with guest instructors in Perpignan, gatherings in summer near Montpellier, and the organization of local introductory workshops (“core training”) in Montpellier and Perpignan” (French -13)


Networking was also reported as a growth factor including having regular gatherings or other events in the PT community and organizing international conferences.

“The factors which have contributed to PT’s growth in Israel are the vivid community led by the Israeli PT union. The forum for conductors and leaders which is very strong and meets regularly 6 times a year for several years. The annual Israeli gathering that about 200 playbackers attend yearly. The yearly festival which opens its doors to the general public. The workshops different leaders give over the years.” (Hebrew – 9)

”We got the international conference to Finland 1993 and it was really inspiring for all who already knew about the form. We started having gatherings every year. We established a network of playback and so we have website for information” (Finnish – 4)

“Playback has spread all over Germany but is not something very well known yet. At the national gatherings I notice, that we are mainly 50 +++ there are few young people, many playbackers are therapists, psychologists, coaches. As playback has been established in Germany for many years already, there are groups that exist already about 20 years, there is a school of playback and I guess it is the field of the therapists that made it spread initially.” (German – 5)

“Several factors. Several waves of growth. (…) 2007 IPTN’s conference got more people engaged and, again, a few companies came from there. Right after that, I started to translate IPTN’s Interplay main articles and some important emails from CPT and created a mailing list on Yahoo Groups called “Playback for All”, so the community could start to connect (way before Facebook…);” (Portuguese – 15)


Creating projects can lead to funding.

“The EnActing Dialogue project is a financed project that has brought the possibility of in-depth training, including with Jonathan Fox.  We were lucky that Jonathan had the interest to revisit Nepal after almost 50years and that he agreed to train people that were not at an advanced level (like he would normally do). The fact that there were funding and a lot of effort in the management and organization of training and performances has supported the growth a lot; There are now several Nepali trainers who are teaching Playback Theatre in the communities. These are mainly people that could never afford taking part in the international Playback Theatre training as these are far too expensive even with scholarships…” (Nepali – 1)

The response from the audience/the surrounding society

Lastly responses to PT can contribute to the growth of the PT community. Three types of responses appeared in the data: strong cultural traditions within the language region; the need for the safe space playback creates in the society; and getting chances to perform in different settings.

“We have a long history in Finland of amateur theatre.” (Finnish – 4)

“Our country is culturally rich. People easily can adopt with new ideas. Beside this we have a very strong history of theatre performance. We have some traditional storytelling forms too. People talk a lot but hardly share their deep or true feelings. PT does not need a stage or a big performance place. Combination of those factors have contributed to PT’s growth in Bangladesh.” (Bengali – 7)

”I got 5 factors: 1. Fertile social ground for art in all its formats, since Ukraine has always been famous for its art, especially songs and dances 2. The desire to be progressive in social practices and focus on the West, including the United States 3. The need of society in agreeing their opinions on various conflict issues 4. Many wounded and combatants who need rehabilitation and adaptation to civilian life 5. Gradual democratization, liberalization of society, when the values ​​of self-expression begin to crowd out the values ​​of survival and security.” (Ukrainian – 22)

“The rising need for safe spaces and for expression. A lot is staying in the untold area in our community, especially when it comes to the memory of the Civil War, violence, conflict, hate speech, GBV… I also would say the high sensitivity of the performers and their professionalism contributed to the boom of pb [Playback] in Lebanon to say the least. I would like to add that the Arab experience in pb brings a lot of input to the international community, as far as I know and per the opinion of Jo Salas we are pioneers in using pb as a tool to prevent extremism, to save child soldiers, to heal memories of war, to create social cohesion among fighting and segregated communities, the use of playback in peace building we are doing is worth being properly documented, studied and shared with the international community.” (Arabic – 21)


In this essay, we have explored the role of translations within the playback community. The PT vocabulary in different languages (objective 1) is different and even in the same language playbackers may use somewhat different vocabulary. The translation process can be essential according to some practitioners as it increases the reach, that is, more people can understand the meaning of PT when it is described in their own language.

When exploring the role of written text in PT (objective 2), it was found that Playback Theatre is action. Much can be learned by practical training. Written texts support the trainers and becomes important for enhancing the understanding and the practice of PT trainers. Handouts and shorter texts are in much use to supplement training.

The translation process (objective 3) must balance a word-by-word translation to keep closeness to the original text and an adaptation to local cultural and contextual circumstances. The interaction between the translator and the authors can be beneficial for the new product. It is also a balance between being a professional translator and an advanced PT practitioner. A written text in their own language seems to benefit the PT members according to our result.

The growth of the PT community (objective 4) was found to be facilitated by several factors. The motivation or commitment of practitioners and trainers was one such factor. The accessibility of PT training in the region as well as international exchange also contribute. Networking through regular gatherings and different events as well as funding was also mentioned. Moreover the growth of the PT community is also enhanced by the responses from audiences and the surrounding society.

Our overall conclusion is that many Playback learners, practitioners, and trainers feel a strong need for Playback material in their own language, whether translated or written in that language. The barriers to having texts in your own language include the availability of translators, and the economics of publishing translations especially in countries where the Playback community is small.


We want to thank all playbackers who have been willing to share their experiences and responded to our questions. Thanks also to all those who are contributing to the development of Playback Theatre, which has become a way of enhancing our quality of life.


Marie-Louise Larsson has been a part of Teater X since 2007. Teater X give monthly open performances and have a long history in working in organisations of different kinds. Since 2019 ML is training an English speaking group longing to serve the immigrant communities mainly in Stockholm.

Andrea Berge cofounded a new group in Stockholm 2016. Since 2019 she is training a new group. Her dream is to offer Playback Theatre in communities that are diverse in languages.

Appendix 1: Participating playbackers

In the order that we received the answers, with names (languages):

  1. Anne Dirnstorfer & Nar Bahadur Saud (Nepali)
  2. Makoto Tange (Japanese)
  3. Nadia Gomez Espinoza (Spanish)
  4. Päivi Rahmel (Finnish)
  5. Linda Steuernagel (German)
  6. Olga Sanachina (Russian)
  7. Reza Aziz (Bengali)
  8. Brian Yang (Chinese: Mandarin)
  9. Rinat Shahaf Barzilay (Hebrew)
  10. Paulien Haakma (Dutch)
  11. Reinhard Strenzl (German) 
  12. Sofia Loriega (Filipino)
  13. Marc Rolland (French)
  14. Fhabi Fajardo (Filipino)
  15. Sheila Donio (Portuguese)
  16. Anonymous (Hungarian)
  17. Sarah Avci (Dutch, French)
  18. Elena Kalashnikova (Russian, Ukrainian)
  19. Michael Cheng (Chinese: Mandarin)
  20. Susana Gil Padron (Spanish)
  21. Farah Wardani (Arabic)
  22. Volodymyr Savinov (Ukrainian)
  23. Radhika Jain (Hindi)


Answering in the Facebook thread:

  1. Clarice Steil Siewert (Portuguese)

People we interviewed

Jo Salas in her role as founder of Playback Theatre and author of several books about PT.

Andrea Sandoval and Cristina Frodden in their roles as translators.

Brian Tasker in his role as editor of the IPTN Journal.


Appendix 2: The Questionnaire

We, Marie-Louise Larsson and Andrea Berge, are in the Leadership training this year. As part of our essay, that we are writing together, we want to explore similarities and differences in the PT terms and concepts in different languages. We are interested in your communities so you are most welcome to include others in answering the questions.

One aspect that interests us very much is to discuss how playback terms and concepts may differ in meaning in different languages. Another area we are looking at is the use of english texts, translations or texts originally written in your mother tongue.

If you could help us with this and send us your answers before May 31 we would be so grateful.

  • What are the names of your company’s 5 most used forms called in your language and in English? Is the meaning literally the same or is it slightly different? If so in what way?
  • Have you translated the following terms? Is the meaning literally the same or is it slightly different? If so in what way?
    • Playback Theatre
    • to play back stories
    • let’s watch
    • conductor/conducting
    • teller’s actor
  • Do you have playback texts in your mother tongue?  If you do, what benefits do you see? If you don’t, why do you think it’s so?
  • If there are texts, are they written in your language or are they translated?
  • Have you used written text while learning PT, if so in what language? And to what extent do you use written text in your practice?
  • Finally we would like to hear your thoughts on which factors have contributed to PT’s growth in your country/community?

If you have questions on the survey don’t hesitate to contact us!





The Echoes of Stories and Conflict Transformation: My (hi)story being in Beirut, 2019

Jutta Heppekausen’s essay is a sensitive discussion of the complexities of historical conflict, both for those who inflict suffering and those who experience it. Her frame of reference in this thoughtful, well-informed, and personal reflection is both the legacy of World War 2 in Germany, including her own family history, and the ongoing conflict in Middle East with its implications for our Playback Theatre community.

Editor’s notes:
Jutta’s use of the concept of echoes in Playback stories is somewhat different from my development of that idea. I welcome her interpretation.
Other than the teachers mentioned, all names are fictional.

 The Echoes of Stories and Conflict Transformation:  My (hi)story being in Beirut, 2019

By Jutta Heppekausen

3000 year-old Lebanon cedar

At the foot of my desk lamp there are two small pieces of tree bark – one has been there for more than 20 years, the other (as a photo) since a few days ago – pieces of trees of life that have an important meaning for me. Moments I don’t want to forget. The second one is from the bark of a 3000 year-old cedar tree from the Chouf Mountains, which, when we were there, rose, still snow-covered, behind Beirut. The first one is from an oak tree in front of a house in Überlingen/Bodensee. Many years ago, Grete Leutz, who brought psychodrama to Germany, conducted a seminar here together with Yaacov Naor from Israel.

Both tree barks belong together and to me. They help me to acknowledge all suffering – despite the differences of living conditions and of people’s actions.

Moden Beirut – restored but not healed.

During some rainy days in spring 2019 I conducted, together with Henk Göbel, Berlin, a workshop on “Playbacktheater and conflicttransformation”. With participants of the three Lebanese PT groups we worked on “the echoes of stories” (Jo Salas), conflict competences (William Isaacs) and how to make good PT in community work. Trying to position myself in PT-work and in this country, I said as we began that I understand the situation in Lebanon also as an echo of the history of my country, of Germany, of the Shoa/Holocaust. It is only now that I recognise how much this is true.

I am the daughter of a mother born in 1918 and a father born in 1907. They experienced two wars. They carried them and also their consequences: Poverty, abandonment, exclusion and the desire to belong, struggles to understand the crimes and to survive afterwards – not as people persecuted by the Nazi regime, not as perpetrators, but as bystanders. My mother, evacuated from the Saarland, and working as an accountant in Mainz, in the office of the department store “Sinn” (Sense), witnessed the dignified submission of an elderly gentleman signing the “purchase contract” for the aryanization of his department store. She felt sorry for him — and continued her work. In the forties she wandered through the beautiful Alsace and wondered about the empty villages. Jews had lived here. They had all emigrated, she was told, and she believed it. Then in Dresden, when she saw a little child playing in the backyard shortly before the firestorm, she was touched. The little girl was not allowed to protect herself in the bunker from the bombardments, for she wore the yellow star of David. My mother told me this story when I could finally listen to her, unlike in the seventies, when I couldn’t. My mother was a courageous and energetic woman, having been left early by her father – she insisted on having a school education against the will of her depressed mother living in poverty. She later refused to join the BDM (Bund Deutscher Mädchen – League of German Girls, the only legal female youth organization in Nazi Germany). at the cost of exclusion from the school community, she threw firebombs from the attic, and, having been evacuated to a Bavarian village, she led cows to the barn by the nose. As a single parent, skinny and with a suppurating breast, she breastfed her first daughter. Later on, she managed to raise a family, because my father, her great love, had moved to other mental spheres. After her second child he forbade her to work and compelled her to live as a housewife. But she had little motherly love at her disposal. She avoided the suffering of other people, demanded perseverance from us in everything that was difficult – and supported us in this to the best of her ability. She had little strength for empathy and lived in an only fragile peace with herself. She could never really acknowledge the suffering of others. Early widowed and only after living a more self-determined life at an older age was she able to allow herself to be touched by her own losses and the fate of others.

No, this is not a Holocaust story. It is a story of times full of violence, taboos and struggles to survive. It is a story of a hard shell choking compassion. It is not a story of justified inaction during fascism. It is simply my personal (hi)story.

When I was nine, my older sister tried to explain to me the photos of human skeletons from Bergen-Belsen, Buchenwald and Auschwitz. My mother’s horror of the bombings at night was transferred to me through the body, when she held my hand as we were going through the market and when, during the exercise of the sirens which used to take place on Saturdays at twelve o’clock I suddenly felt the tension of her hand in mine. When I was fourteen, I fell in love with Aouni, whose family had to flee to Lebanon in 1948 – and I drew up a helpless “peace proposal” for the Middle East. I first fulfilled our mother’s mission to educate ourselves for her own dream job, as my sister did – and then we continued on all sorts of detours. Both of us try to make a connection between an alertness to power and exclusion and the strengthening of the capacity for empathy, or even better ‘Zweifühlung’ (‘mutual empathy’, a Moreno term from psychodrama) and to integrate this into our professional, political and personal commitments in life. This is how I came – most recently with playback theatre – again and again to Israel/Palestine and now to Lebanon. Perhaps it is the echo of German ( hi)stories that led me to support and learn from the valuable work of Lebanese, Syrian and Kurdish playbackers in this beautiful Levantine country destroyed by war and continuing colonisation. The wounds inflicted by the empathy blockade of my parents’ generation are now bleeding in the Middle East. Some of us have tried to learn from this and perhaps we can share this learning with people “Down South”. We may never really understand each other’s different echoes, but shouldn’t we continue struggling to explore them?

Our theme at the Beirut workshop was: How can playback theatre contribute to conflict transformation? It was about dialogue competences (voicing, listening, respecting and suspending – according to William Isaacs) and the four echoes of the stories in playback theatre (personal history, here and now, socio-political and historical contexts, archetypes and myths – according to Jo Salas).

Dialogue competences (Isaacs)

For us the goal of playback theatre consists in condensing artistically these echoes and thus bringing the multitude of stories onto the stage that may not have been told publicly yet. Especially in the context of conflict transformation, these may be particularly the stories of those who talk about suffering.

One of the many conflicts – even within the PT community – accompanied me in my Lebanon plans: Some time ago, a playbacker from Israel told me how shocked and sad she was when, at an international meeting, Arab colleagues abruptly rejected her open arms. Here in Beirut, I heard the same story from the other perspective, namely how the Lebanese colleague, during a get-to-know dance, experienced the spontaneous embrace of an unknown woman from Israel as deeply encroaching. She then asked for a mediation in which it was recognized, at least, that joint photos with Israeli participants means a threat to Arab playbackers, because as long as no peace treaties have been signed, any contact between people living in Lebanon and Israelis will attract the interest of the secret service. These socio-political echoes should be known, shown and respected in our community.

Sabra, one of the Palestinian refugee camps in the middle of Beirut

But that was not the whole story and still far less its end. I think it was probably more about mutual recognition: about recognition of the suffering on both sides. From a Lebanese perspective a recognition of the suffering caused by Israeli politics, which caused the exodus and diaspora of many generations of Palestinians, profoundly affecting this small country, of Israeli bombs and tanks in Beirut, of Israel’s complicity with the massacre in the Palestinian refugee camps Sabra and Shatila, of the needs of refugees in the camps, ongoing war threads and Israeli dominance in the region.

We heard and saw the echoes of such stories on our playback stage in the workshop. Perhaps it was about the recognition of anger and fear, pain and grief – and of course all that cannot be wiped away with a mute hug.

From an Israeli perspective, it may be about decades of unfulfilled longing for a life in peace after the echoes of the Shoah, which have not yet died away, the extermination of millions of European Jews by Germans and the ongoing persecution, murder and discrimination of Jewish citizens in Europe and other countries. There are more than a few Israelis who are certainly also concerned to have their deep desire for understanding their close neighbours recognised. And last but not least, the conflict is probably about the still controversial recognition of the right to a state – 18 of the 22 members of the Arab League do not recognize Israel to this day, a state that is a more or less safe home for a population whose Jewish part still carries the wounds of the Holocaust in their heart. Most Jewish and Arab people in this region know fear. This fear has a long history, with many different long stories. It is unbearably difficult to understand the others in these stories, and one’s own contradictions. The shrill or whispered echoes of these stories we would perhaps like to refute with a hug. This seems impossible to me.

On the political level, the decisive dividing issue is the recognition of Israel as a state. Arab playbackers demand that their Israeli colleagues distance themselves from the policies of their state and condemn the injustice of Israeli politics. For citizens of Lebanon this might be the only way that any cooperation with Israeli citizens will not be seen as a betrayal of their country’s fight against Zionism. For good reasons – like the attention of secret services – people from Arab countries can fear that working with Israelis will be seen that way in their country. And here is a trap: Israeli playbackers suffer wherever they are from being held accountable for the policies of their state instead of being perceived as individuals with their special opinions and (hi)story (“But I am just Tali, please look at ME!”). Sometimes they have well-founded fears in the streets of Germany or any other country of coming out as Israelis abroad, e.g. during a mobile phone call talking with their kids in Hebrew. For all Israelis this piece of earth is their home, where they were born and grew up. It may be the only country in which the Jews among them can feel really safe from antisemitism. In the heated debates in a war-torn region, calling for public criticism of government policy quickly becomes a fundamental issue. Any positioning thus could be heard, unwittingly, as a declaration that the existence of their own homeland is unjustified.

There will be no agreement on these political positions in the foreseeable future, I fear. So what, in this case, is conflict transformation and what role can Playback Theatre play in it?

The issue is recognition, recognition of any kind of suffering – and thus recognition of every person as a human being. Of every human being. Our stages invite you worldwide to tell your personal experiences and truths that come from the heart (voicing). Recognizing these different truths (respecting) sounds much easier than it is. Also, in other places of the world as well as in the Middle East there is a kind of competition (someone once spoke somewhat sarcastically of a kind of “Olympics of suffering”) about which suffering is the worst and should therefore be acknowledged more. In playback theatre we can give a stage to all suffering, regardless of who experienced it where and how and who carries it inside. We can listen with all our pores, resonate, express with our art what we have recognized. We can include what we want to know and show about the person. And we can and should learn from the differences of living conditions that are significant in these very personal experiences (personal history). We can show to the community which is present the values that make it possible for us to tell our story (Here and Now). For example, depending on the culture, some stories of same-sex love can be shared honestly in only certain venues. We can use body, voice, words, music, boxes and scarves to make the voices that may have been hidden in the story heard. We can hint at the past and future history in these stories that belong to it, like the voices of conservative forces with great influence in a village or a city and the resulting suppression of same-sex love. The echoes of a lack of stability in times of flight and war, even when these have disappeared on the surface, cannot be ignored in stories about confusion and feelings of guilt and betrayal (socio-political and historical context). And we can use the power of myths, fairy tales and archetypes. This is not about magic wands to relate unrealistic solutions, but about images that dare to show suffering clearly as a human experience and acknowledge it – avoidance is useless. Thus, we saw on stage the tragic story of a Syrian, who had managed to settle in Lebanon, about the impossibility of participating in the funeral of his sister and the grief of his family beyond the border. In this story, a strangely archaic figure suddenly appeared: a wanderer who never gets tired of walking on with his heavy luggage, planting trees wherever he rests. Such stories, passed on from generation to generation over the centuries, convey an ancient knowledge of survival and confidence that is sometimes forgotten in the hustle and bustle of everyday life. After all, it is about hope. Heraclitus already knew: “If he does not hope for it, he will not find the unexpected, because it is untraceable and inaccessible.” (The same will probably be true for her.)

We cannot find solutions, but we can open a space, as in Rumi’s poem:

Out beyond ideas of wrongdoing
and rightdoing there is a field.
I’ll meet you there.

When we meet in this space, we are positioned very differently. We need a lot of knowledge and sensibility about these differences. Experience has shown that it is not as easy for those who are positioned “above” to perceive clearly how those positioned “below” feel and live. Those who are taller (even physically – as a tall person, I know that myself) and stronger, those who have more influence, who by chance have been born into more socially privileged lives, can have blind spots and may have good reasons from their point of view not to see these differences. That may not be intentional or even conscious at all, but it may protect against unpleasant challenges, against changes, perhaps also against feelings of guilt, which can block the acceptance of responsibilities. Can playback theatre broaden the view? Can it open eyes, pores and heads further for an equally empathetic, resonant gaze that knows about the political and historical contexts as well as about the ancient sources of human strength for a good life (listening)? That is my hope.

To embody this hope I found the piece of bark of a 3000 year old cedar in the Chouf Mountains, where the war had raged badly. What did this tree hear, what did she give, what does she “know”? And she still stands there, protective, a big cradle containing still untold stories.

Some of those stories were finally told in that 1995 seminar with Grete Leutz and Yaacov Naor. The latter, a psychodramatist from Israel, son of Auschwitz survivors, was born in a camp for displaced persons in Germany. He had worked for many years with descendants of persecuted persons, perpetrators and bystanders on the subject of “Facing the Holocaust”. One of many stories particularly impressed me: A daughter told of her love for her father, for whom she would wait impatiently in the evening. Every evening she ran towards him as soon as she heard the humming of his car down the hill, and then would sit next to him, leaning her head against his shoulder as they drove up the mountain to their home. Much later she learned her father was a murderer. He was one of the guards in a concentration camp. This woman, like so many of her generation, has spent years dealing with the German history of fascism and the question of her responsibility. At the end of the work with this scene, the issue on one level was to acknowledge both the condemnation of this man’s murderous actions and her love for him as a father. Out of this unbearable tension this woman became profoundly sensitive to violent relationships and developed a commitment to human rights. She chose a profession with which she wanted to heal people’s wounds. I saw similar things happening with the social workers in Sabra and Shatila, with the community workers at the intersection of the three front lines in Tripoli, who – like Yaacov Naor – decided to deal with their own wounds through their work on conflict transformation.

“This is my way to come to terms with my suffering,” one of them told us. They share the experiences of the people they work with, but not always their ethnic or political or any other kind of affiliation. They respond with concrete support for all those who need and can accept it. But this is not the end of the story. The contradictions still tear many of them to pieces again and again. New contradictions keep arising and such synthesis formation/integration is a continuous hard work. But distinguishing between the person, between the human being (with all human rights) and his/her actions (which sometimes have to be condemned with all its consequences) remains a necessary perspective.

This playground, close to a future PT stage, was built by neighbours in conflict, facing the ruined houses at the intersection of three front lines from the civil war.

Within the worldwide playback theatre community we can and should also learn to share and perceive differences; to share our knowledge and our judgement concerning right and wrong even if we cannot agree about them in every detail. Only in a very few cases could we come to an agreement. For example: As long as there is no peace treaty between Israel and the Palestinians and the Arab states, the citizens of these countries, including the playbackers, will be unable to agree on their position on Israel. At the same time, however, if we ignore history and current inequality in our dealing with each other and on our stages, we may risk unintentionally reproducing relations of domination. We need an ongoing, never tiring interest in the life conditions of all of us. What we have in common is the recognition of human rights and the recognition of individuals. We can express both with all the respect that our art requires. In order to be able to do this we need to pause continuously (suspending). We need the silence within ourselves, which allows us to hear all the echoes of the stories that the others tell about themselves.

The conclusion of the seminar “Facing the Holocaust” in the subterranean tunnels of Überlingen was such a memory. Those tunnels served during the Second World War, after the bombing of Friedrichshafen’s industries as ‘bomb-proof’ containers of arms. For a long time, the seminar participants stood there in silence around a fire and seemed to hear the echoes of the 800 prisoners from the Dachau concentration camp who had to blast corridors into the rock and remove the remains. At least 243 prisoners did not survive. Yaacov spoke about hatred that destroys life. We, descendants of the persecuted, the exterminated, as well as the murderers and their helpers, experienced together with him a moment of life. Standing around the memorial candle in this dark tunnel we felt the space where we could meet despite of all our profound differences.

For me, this is what the piece of bark from the tree of life stands for. The bark from both trees of life, in two different continents, are deeply connected.


Jutta Heppekausen, Canyelles/Barcelona/Freiburg April-August 2019.

Jutta is the founder of “Blickwechsel – Playbacktheater Freiburg“, international PT-trainer (APTT of the Centre for PT, N.Y. and the German PTN), living and working among Spain (Barcelona) and Germany, interested in experimenting and reflecting about PT work in social change, esp. in contexts of racism, sexism, classism and all other “isms”, trying out the magic impact of PT-art





Climate Change and Playback Theatre


I’m posting this short essay in conjunction with the launch of a new Playback Theatre Climate Action Group on Facebook for practitioners who would like to address the climate crisis using Playback.  The essay reflects on what we in Hudson River Playback Theatre have learned from 10 years of climate-focused performances, including our participation in Climate Change Theatre Action, an initiative to support the biennial UN climate talks. Climate chaos, of course, has become only more dire in the two years since I wrote these comments for a mini-conference on sustainability in Sweden. At the same time there has been a massive upswell in public awareness, protest, and even political action. There needs to be much more–and we can help!

Climate change and Playback Theatre

 By Jo Salas

Adapted from a Skype talk presented at “Moving into a Sustainable Future,” April 22, 2017. Playback Theatre Mini-conference, Stockholm, Sweden

The theme of sustainability is compelling on many levels–our personal lives, the life of our Playback companies, and the life of our planet. I would like to focus my comments on Playback Theatre’s role in moving toward a sustainable future for the world in the face of climate change.[1]

For a long time now Playback Theatre groups have been addressing issues of social concern, including immigration and refugee crises, economic inequality, human rights, natural disasters, traumas of war, and so on. All over the world, Playback teams have listened to these stories and acted them out with compassion and artistry, building connection and strength in the face of hardship.

In recent years a number of us have explored how to use Playback in relation to climate change, a danger that threatens every creature on our earth, and our unborn descendants. Human-made climate change is affecting life on earth in countless and compounded ways. In time, living conditions everywhere will be as drastically affected as they already are places like the Maldives, Greenland, Bangladesh and island nations in the South Pacific. Disrupted food production and extreme climate conditions are already causing the displacement of millions, leading to mass migration and political conflict. In Syria, extreme drought was a major factor in political destabilization and the ensuing human rights catastrophe[2], which led to the current refugee crisis in Europe.

If we have the courage to look at what’s happening now, we must fear what is coming next. We fear the loss of our more or less comfortable and secure way of life. We fear the loss of the natural beauty that sustains our soul. We fear the hardship that our children and theirs will have to endure.

But as well as the fear, many of us feel called to do something–to take action that can change our direction and help to bring about a livable future. Naturally, people who do Playback think of our art form. We know that art has the power to reveal and inspire. We know from our own experience how meaningful it can be to hear and enact stories on topics of shared concern.

So it is timely to ask this question: what exactly is it that Playback can do, in relation to climate change? Can we really help? And how?

Climate scientists tell us that we have a window of just a few years to steer away from the worst outcomes. Right now is the moment when the decisions that we make will mean the difference between change that is sustainable, that is compatible with human civilization, and change that is not. It is an absolutely crucial moment.

But for the most part, our governments are not doing what needs to be done. They won’t take the political risk. I’m sorry to say that the United States is one of the worst in this regard. They refuse to make laws that would restrict automobile and aviation use, keep fossil fuels in the ground, prioritize renewable energy, and say no to the oil industry’s bribes. They are simply not going to do it, whatever they might promise at UN summits.

So we ordinary citizens have to do something. Us. And our best chance is to share our vision and our determination, and stand up together wherever we can, to oppose fracking, and logging, and over-consumption, and coal plants, and corporate greed, and government corruption. So many people are already doing this, and they—we!—have had some astonishing victories.

We can also create such a sense of urgency among citizens in every country that no one can get elected without promising to take action that will slow down and minimize climate change.

How do we find that sense of determination and urgency? Three factors, particularly, can inspire us to stand up and demand change:

      • Information: gaining factual knowledge about the severity and urgency of the situation;
      • Emotional engagement: feeling within ourselves the vulnerability of our own lives, the lives of our children and grandchildren, and the life of our beautiful, fragile planet;
      • Connection—becoming aware of the millions of other ordinary people who share our concerns and are doing what they can in their own communities.

It is within the second of these factors, emotional engagement, that Playback has a special contribution to make. Our form reaches deeply into feelings. It embodies those feelings and stories in artistic expression. The impact can be profound and lasting. As we all know, when stories are shared and transformed into theatre, strangers become connected. And by providing practical information at the same time, we can help them connect outside the Playback event to others in the community and beyond.

Not everyone in the audience is immediately going to sign up to be an activist, of course. But a successful show on climate change will move every person a step or two further along—from being curious to being informed, from being informed to being engaged, from being engaged to being active, from being active to being a leader.

So I think the answer is that yes, Playback can be an effective part of the movement to reduce climate change. But we have a special challenge, which we’re likely to encounter as soon as we offer a show on this topic. In contrast to other topics of social concern, most audience members in the northern countries do not yet have pressing personal stories about climate change. They may have very strong feelings, and of course we can enact those feelings, But personal stories about climate change can be hard to bring into focus.

That is because climate change takes place on a far-more-than-human scale. Dangerous levels of carbon in the atmosphere, temperatures rising by fractions of a degree, sea levels rising by centimeters–these changes show up dramatically on graphs. But, for most of us in the northern world, at least, they do not show up dramatically in our own lives. Not yet.

What does it mean, on an emotional level, that in a hundred or two hundred years all the coastal cities in the world will be under water, or that two thirds of today’s farmland will be arid? We won’t be here to see it. If we did a Playback show in Tuvalu in the South Pacific it would be very different. We might hear a story from a woman whose small vegetable plot has been poisoned by salt from the rising sea, so that now her family has to depend on donated food. In a hundred years, this might be our reality as well. But it’s not the reality now in Europe, or Russia, or the United States.

My company Hudson River Playback Theatre has done a number of climate change shows over the past eight years. We’ve learned that the stories are indeed there. But we need a much more careful process of warm-up than usual if we are going to find them. And we’ve also learned to be careful not to lead everyone into a pit of hopelessness, which will create paralysis rather than action.

In our most recent climate change show (which took place during the UN Paris talks and was part of a worldwide theatre initiative called Climate Change Theatre Action, in connection with the talks) we tried something new. We drew on the work of Joanna Macy, [3] a wise woman who has been working on environmental and social change issues for decades. As a response to the trap of despair, she developed the concept of a spiral that cycles through four stages:

      • Gratitude—tuning into our deep love and appreciation for the natural world;
      • Honoring our pain—allowing ourselves to feel our grief and anger at what is happening;
      • Seeing with new eyes—finding perspectives that are inspiring or refreshing;
      • Going forth—envisioning or celebrating actions and initiatives that contribute to positive change.

This spiral sequence allowed us to build a performance that took people deeper than they might otherwise have gone, leading to strong, focused stories that pointed toward active hope.

We also provided factual information both about climate change and about local action groups. This component is essential when we offer Playback shows on climate change and other pressing social justice topics. We want people to not only express their passion about nature, about their children, about the earth but also to put that passion into constructive action. Usually in Playback shows we don’t need to be so concerned about the connection between the stories and the follow-up. Telling the stories is in itself a form of action. But sometimes it is not enough by itself.

In this particular show we took several steps to help link personal stories to action:

      • We included a fact sheet on climate change with our printed programs;
      • We invited a local climate action group to bring an information table with sign-up sheets and petitions;
      • We held a talkback immediately following the show where a climate expert responded to comments and questions from the audience.

It all added up to a fruitful, memorable event. Informally we’ve heard comments from several audience members about its impact. One person told us that he became a vegetarian as a result of learning about the connection between meat-eating and climate change. Another person has become an active member of a local climate action coalition.

But there is so much more to be done. We plan to keep offering shows on this topic in our community. We want to reach many more people. We also would like to explore a longer event, perhaps half a day where everyone gets involved in action rather than simply being tellers and audience. We hope to keep discovering and refining how we can use our form with as much impact as possible.

Other Playback groups are doing similar work. I hope that we will connect and strengthen each other, just as our audience members can connect and strengthen each other when they share their stories.

August 2019: A postscript

I want to add something at this point: in addition to the ways that I mention above, there is another very important way that Playback Theatre can contribute in a time of climate chaos, and that is by its inherent fostering of connection, communication, and kindness through the spontaneous, sincere exchange of personal stories—whether on the topic of the climate emergency or not. As our societies reel and splinter under the stresses of an unpredictable climate and its consequences, as fear and desperation threaten vital social bonds, our knowledge of how to bring people together and how to listen will become ever more needed.



[1] This discussion about using Playback Theatre to address climate change applies to using Playback as a way of addressing other issues of political and social concern as well. In such performances it is also helpful to use the spiral model that I describe below, and to provide factual information and opportunities for follow-up action. Hudson River Playback Theatre uses these principles in public Playback performances on the US’s current political crisis, for example.


[3] Active Hope: How to Face the Mess We’re in without Going Crazy by Joanna Macy and Chris Johnstone, New World Library, 2012


Author bio:

Jo Salas is the cofounder of Playback Theatre, the founder of Hudson River Playback Theatre, and the author of Improvising Real Life: Personal Story in Playback Theatre, now published in 10 languages. She edits Playback Theatre Reflects and welcomes new submissions of thoughtful writing about Playback.